2016年法兰克福书展上,林小发翻译的德文版《西游记》首发。2017年,这一译本获得了莱比锡书展奖。德语世界最具影响力的报纸《法兰克福邮报》推荐其入选德国最适合做圣诞礼物的书。作家马克西蒙斯的推荐理由是“一部超过1200页的中国古典文学作品,第一次被完整地译成了德语并出版。”
到2018年11月,林小发的译著已出了第五版,一共七千多本。2019年秋天将出第六版,带有《西游记资料》的附录本。
“这对德语书市而言,可以说相当畅销。若有读者能够从头到尾看完这部厚厚的译本我都挺感动,有一个读者给我邮件说她非常喜欢这本书,已经通读了三遍。”林小发说。
再译新作《千字文》
2018年10月,林小发再出新作——她用德语翻译了号称“中国传统蒙学三大读物之一”的《千字文》。《法兰克福日报》将其纳入“适合圣诞节阅读”的推荐书目中。
《千字文》虽被列入蒙学经典,但文字相对晦涩难懂,含义比较深刻,包含的内容涉及自然、历史、建筑、修身、人物等等,堪称“一部浓缩的中国百科全书”。
林小发曾经在浙江图书馆的旧书市场买了一本微型版《千字文》,回家放在书架上做摆设,也没有详细阅读。直到2017年有一天闲暇时,她把那本册子拿下来翻了翻,一下就被吸引住了。她动了翻译的心思。
“天地玄黄,宇宙洪荒。日月盈昃,辰宿列张……”这篇由一千个汉字组成的韵文,林小发大约翻译了半年多。
“最大的挑战是,如何将充满画面感而又搭配紧凑的文言文翻译成逻辑严密、精确详尽的现代德语。”
林小发的办法是,把每一个汉字都译成一行德文。四字一句的汉语,经她之手,成了一首简短工整的德文四行诗。
在译文旁边,林小发加上了原文和拼音,同时每一个汉字配上德文单词直译,让德文读者管中窥天。
“除了翻译和注释之外,我还做了整本书的排版设计,为此也参考了诗歌图书,请教了设计师。很高兴的是出版社也全部认可通过,完全照着我的方案编辑成书。”
如今已返回瑞士生活的林小发,正尝试为中国和欧洲之间的文化交流搭一个桥梁。
“目前主要是开展有关中国传统思想的讲座和课程,也有一些关于《西游记》的论述和读书会,以及一直延续的古代经典的翻译。中文水平较高的欧洲人应该也会越来越多,期待和同行们共同阅读、研究探讨。”
从20世纪90年代到21世纪10年代,见证中国快速发展的林小发曾经有一些疑惑,“不少人所关注的话题似乎只剩下了一个字‘钱’——成功赚钱的有哪些人,股市的行情如何,房价多少钱一平方米,新汽车多少钱,艺术品多少钱,饭菜多少钱……至于房子是否住得舒畅、饭局是否吃得快乐、艺术作品是否能打动人心,大家并不关心。”
就像她的中文名。林小发原名叫Eva Luedi Kong。“林”是她根据自己的姓氏Luedi找一个L开头的中文姓,而小发又和她的德文名字EVA比较接近。她喜欢“发”字,因为其中蕴含了“发起”“发动”“萌发”之意,“当时还不知道这个字在中国已变成‘发财’的代名词”。
“不过,中国的社会现实虽然错综复杂,问题也多,但其中也蕴藏着不可估量的宏大潜力。”渐渐地,她也看到了一些新的动向——社会兴起了“国学”和“复古”潮流,“这在文化风气浓厚的杭州尤为明显,许多人对传统文化产生了新的热情。”
林小发所熟悉的几位精通古代文化的学者,“他们不仅学识渊博,而且懂得将上古智慧运用于自己的生活,充分体现在日常的言行举止之中,这一点对于我是非常宝贵的熏陶和精神导向。这些人与社会上那些物欲、贪婪、自私和冷漠形成了鲜明的对比,也给我带来了新的希望。”
“中国古代文化蕴含的高深智慧,能让我们对世界和生命有更通透地理解,这一点恰恰可以给欧洲人提供鲜活的新思路。实际上,面对当今已成为世界强国的中国,欧洲人也应该尽快加深对中国的认知。在几百年的欧洲中心主义历程之后,这正是一个开阔视野、充实思想的良好机缘。”林小发说。 (余靖静)