出“洋相”
分享到: | 更多 |
朱慧卿作(新华社发)
“童子鸡”被翻译成Chicken Without Sex(没有性别的鸡),日常生活中,类似这种简单粗暴的菜名翻译,让人啼笑皆非,出尽“洋相”。对于英文译写方面的种种乱象,国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会日前发布规范,明确规定包括餐饮、交通等13个领域的英文译写原则。乱译菜名虽是一桩小事,却反映了企业文化品位与服务意识的大问题。随着中外交流的日益密切,餐饮企业还需努力提升服务意识,精细化服务流程,让有着悠久历史、深厚积淀的中国美食得到更好的推介。 (时 锋)
编辑:张苇柠
关于中工网|
广告服务|
版权声明|
京公网安备 11010102002957号|
中国互联网视听节目服务自律公约
互联网新闻信息服务许可证 (10120170038)| 信息网络传播视听节目许可证(0111630)| 京ICP备11015995号-1| 联系我们:zgw@workercn.cn
广播电视节目制作经营许可证(广媒)字第185号| 违法和不良信息举报| 网络敲诈和有偿删帖举报电话:010-84151598
Copyright 2008-2022 by www.auribault.com. all rights reserved
互联网新闻信息服务许可证 (10120170038)| 信息网络传播视听节目许可证(0111630)| 京ICP备11015995号-1| 联系我们:zgw@workercn.cn
广播电视节目制作经营许可证(广媒)字第185号| 违法和不良信息举报| 网络敲诈和有偿删帖举报电话:010-84151598
Copyright 2008-2022 by www.auribault.com. all rights reserved
扫码关注
中工网微信
中工网微博
中工网抖音
工人日报
客户端
×
中工网微信
中工网微博
中工网抖音
工人日报
客户端
×